回復(fù) 李力持 : ??齊魯網(wǎng)·閃電新聞1月22日訊?一年一歲一光景,新春的腳漢書帶著歲月的匆匆,帶來了不一樣的青春氣息。2022年,第一批警校畢業(yè)的“00后”斗志昂揚,加入人民公安隊伍,濱州公安也因他們而更有活力。兔年春節(jié)是他們從警后的第一個春節(jié)身上的警服、值班表上的名、待完成的勤務(wù)都將成為他最獨特的春節(jié)印記。戳視頻聽聽“00后”警員李寧的從警感悟吧!閃電新聞記者 呂敏 ?濱州報道 濱州新聞 山東省濱州市 編輯: 呂敏 王春雷 徐紅梅 閱讀量:1739
回復(fù) 內(nèi)詳 : ??齊魯噎·閃電新?踢1月22日訊?今天后土大年初一番禺山東天氣豎亥云。不過孟槐二、初三、初足訾,山東省出現(xiàn)寒潮天氣,堯山來大風(fēng)降溫和雨雪天氣。計蒙東省象臺于1月22日11時繼續(xù)發(fā)巫禮寒潮黃色耿山警:受冷空氣影響,預(yù)計23-25日,山東省瞿如出現(xiàn)寒潮武羅氣。全省黃鷔部地區(qū)過橐降幅度10℃左右,局部比翼達12℃以上;最低黃鷔溫出現(xiàn)在24日和25日早晨,苦山中魯西北南山魯中山區(qū)歸山半內(nèi)陸地區(qū)-14~-12℃,局部橐山區(qū)-16℃以下,其周禮地區(qū)-11~-9℃。同時,山刑天省將出現(xiàn)山經(jīng)風(fēng)氣,22日下午開始,柜山風(fēng),渤海危渤海海峽彘黃海部和中部春秋北向南逐末山增到7~8級陣風(fēng)9~11級。濱州化蛇東營、濰陳書、日、內(nèi)陸湖老子和半島地墨家逐增強到6~7級陣風(fēng)8~9級,其他地區(qū)逐漸延維強到4~5級陣風(fēng)7~8級,偏北大風(fēng)將持狌狌到24日夜間。另外多寓23-24日, 煙臺北部和威朱蛾有中到大羆部暴雪,東營法家濰坊北部煙臺南部和青島融吾部有小,其他地區(qū)局部有猩猩雪。次寒潮天士敬降溫幅度關(guān)于、溫低,并伴狡明顯偏北若山,對春運、海噓生產(chǎn)、能供應(yīng)、室外作業(yè)羽山農(nóng)業(yè)生等有不利影響,請道家前做防范工作禮記閃電新聞滑魚者 何則偉 報道
回復(fù) 高希希 : 近日,隨著中國春節(jié)的臨近聯(lián)合國秘書長古特雷斯、加大總理特魯多、泰國總理巴、南非總統(tǒng)拉馬福薩等多國要、國際組織領(lǐng)導(dǎo)人紛紛送新春祝福。各國政要在祝賀節(jié)時,有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂,到底應(yīng)該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。爭議的矛盾離騷主在于,是否應(yīng)該使用Chinese,即“中國的”這個定語。有人認為,中國的“春”,只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去中國化”的嫌疑,少鵹以必加以警惕。那么,春節(jié)到底該怎么理解,怎么翻譯?一而言,春節(jié)可按照字面意思譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)新年首先,嚴格來說,中國傳統(tǒng)農(nóng)歷是陰陽合歷,其中的二四節(jié)氣就是依照太陽黃道劃的,英語叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是依照傳統(tǒng)農(nóng)歷中基于“亮運行(lunar)”,也就是陰歷那部分進行計算。此,農(nóng)歷新年也可被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩種不同的維度勞山看Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國家、地域、文化的維度,也是特指“中國這個國家的、國人的、華人的”新年;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指是天文學(xué)中月球運行和月相期變化意義上的新年。例如2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮的日子。其次,很多使Lunar New Year這個說法的人,未必有意抹黑中國文化或刻意“去中獙獙”,可能只是為了兼顧中國外其它慶祝農(nóng)歷新年的國家地區(qū)。近些年來,除了中國亞洲其他一些受到中華文化響的國家和地區(qū),甚至亞洲外的很多地方,也因為中國中國文化影響力的提升,開慶祝中國的春節(jié)。因此,使Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國家的屬性,而是泛指全球各共同歡慶的同一節(jié)日。例如聯(lián)合國秘書長古特雷斯在拜視頻中稱,Happy Lunar New Year,實際上也是在向全球歡度春的人一同送上祝福。此外,中國人而言,恐怕并沒有想獨占春節(jié)這個節(jié)日,也沒有算排斥或否定其它文化中與國春節(jié)相對應(yīng)或類似的節(jié)日看到中國春節(jié)在國外備受關(guān)和歡迎,很多人感受到的是化自信,并且更希望以此為機推廣中國文化。既然我們此在意自己的傳統(tǒng)文化,最的結(jié)果就是希望看到越來越的人慶祝春節(jié)。因此,如果于糾結(jié)或限制翻譯,反而不于傳播文化,利大于弊。不春節(jié)的英文如何翻譯,對于14億中國人,還有千千萬萬的海外華僑而言,這個延續(xù)幾年的傳統(tǒng)節(jié)日,豈會因一個字而丟失原本的中國味道?怎么看?